Как переводить страницы этой Вики
Хотите найти, над чем работать? Проверьте Приоритетные переводы.
Принципы перевода
- Планируются ли на странице серьезные изменения в будущем? Если да, то, возможно, стоит закончить писать эту страницу, прежде чем пометить её для перевода.
- Обновлялась ли страница в последний месяц? Проверьте, нажав «История», и спросите об этом в Discord канале, прежде чем начинать перевод!
- Если содержимое тегов
<translate>
</translate>
не нуждается в переводе, то не надо включать это внутрь тега перевода. Лучше иметь несколько маленьких тегов перевода, чем один большой, который создаст проблемы в будущем. - Теги «обслуживания» (категории, навбоксы) не должны находиться внутри тегов перевода.
- Используйте наши шаблоны для переводимого контента:
- Если вы помечаете шаблон для перевода, убедитесь что флажок "Включить для этой страницы возможность раскрытия (трансклюзии) шаблонов с учётом перевода" выбран!
Как отметить для перевода
ПОЖАЛУЙСТА, прочитайте официальную документацию MediaWiki для этой функции!
- Перейдите на страницу которую хотите перевести и нажмите кнопку "Править". Убедитесь, что страница завершена или близка к завершению!
- Добавьте панель выбора языка, введя
<languages />
. - Заключите текст, который вы хотите перевести, используя теги
<translate>
</translate>
. Вы можете добавить столько наборов этих тегов, сколько хотите. Убедитесь, что навигационные блоки и теги категорий исключены. - Нажмите "сохранить", после этого в верхней части страницы появится маленькая ссылка, названная: "Отметить эту страницу для перевода" (Mark this page for translation). Нажмите на неё, пролистайте до конца страницы и нажмите на кнопку "отметить эту версию для перевода" (Mark this version for translation).
- Перейдите в центр переводов и начинайте ураганно строчить ;-)
Пожалуйста, никогда не копируйте и не добавляйте теги перевода <!--T:1-->
, расширение перевода делает это автоматически. Эти теги можно увидеть только в исходном коде страницы. Они сообщают расширению какой переведённый текст с какой оригинальной строчкой соотносится. Расширение не может работать с дублирующимися тегами, и автоматически создаёт новые теги, так что нет нужды создавать их вручную. Также, не меняйте вручную цифру в этом теге (это сломает соответствие переведённого текста) и, когда возможно, избегайте удаления этих тегов.
Если вы хотите удалить раздел, то удалите его тег тоже. Если вы хотите переместить раздел, то переместите тег вместе с ним. Если вы хотите объединить два раздела, то выберите только один тег, а другой удалите.
Если вы хотите добавить новый текст, или разделить секцию на две, просто добавьте пустую строчку там, где вы ходите разделить секцию.
Для решения конкретных проблем форматирования в викитексте и того, как они взаимодействуют с тегами перевода, см. этого руководства на MediaWiki. При переводе страницы, использующей переводимые шаблоны, не включайте их в теги <translate>
.
Хотите, чтобы другие редакторы знали, что эта страница не только готова к переводу, но и имеет абсолютную самую высокую переводимость? Используйте шаблон приоритетного перевода.
Как обновлять переводы
- Перейдите на страницу, которую вы хотите перевести, и переключитесь на язык, на который вы хотите перевести
- Если страница ещё не предлагает вариант для этого языка, перевод ещё не запущен
- Если ранее была попытка перевода, страница покажет текущий ход перевода вверху, добавив информацию о том, актуален ли перевод или нет.
- Вместо этого вы также можете найти сообщение «Эта страница содержит изменения, не отмеченные для перевода.» - в этом случае исходная версия страницы была обновлена с момента последнего перевода. Нажмите «Отмечено для перевода» и проверьте изменения между последней (переведенной) версией и текущей. Позаботьтесь о том, чтобы не сломать предыдущие переводы, кроме тех случаев, когда старый перевод больше не актуален или вводит в заблуждение - имейте в виду, что вы можете сделать неактуальным не только перевод на собственном языке, но и на всех остальных!
- После завершения проверки прокрутите страницу вниз и нажмите «Отметить эту версию для перевода».
- Вернувшись на страницу содержания, нажмите «Переведенная версия», чтобы продолжить работу над переводом.
Как отметить новые правки для перевода
Это применяется в случаях когда вы внесли новые правки на страницу, и хотите, чтобы эти изменения были отражены для перевода. Учтите что переводчики не могут перевести то, что не было написано на оригинальной странице - переводчики не могут добавлять новый текст в программу для перевода.
Если вы вносите крупные правки, будьте аккуратны с тегами перевода. Дополнения обычно не требуют изменять любые теги перевода. Если вам нужно переставить или переместить абзацы, перемещайте связанные теги перевода вместе с ними - не имеет значения, если теги перевода будут в другом порядке. Если вы удаляете старый текст, вам может понадобиться удалить теги перевода. При возможности избегайте делать это, так как это удаляет уже законченные переводы. Хотя в некоторых случаях этого не избежать.
- Внесите изменения в базовую версию статьи.
- Перепроверьте, что ваши дополнения и статья в целом правильно помечены для перевода.
- Сохраните ваши изменения.
- В верхней части статьи, найдите и нажмите "отметить эту версию для перевода".
- Теперь ваши изменения должны быть доступны для перевода.
Как начать переводить
- Нажмите на страницу «перевести» или «переведенная версия» после того, как страница была отмечена для перевода
- Откроется страница перевода с исходным английским текстом, отображающимся в левой части экрана.
- При необходимости вы можете выбрать, на какой язык вы хотите перевести, в правом верхнем углу экрана, используя раскрывающееся меню «Перевести на…».
- После пометки для перевода каждая страница автоматически сегментируется на разделы для перевода. Их можно переводить и сохранять по отдельности, то есть нет необходимости делать всю страницу за раз.
- При нажатии на раздел слева откроется текстовое поле ниже, в котором можно ввести перевод.
- Нажав «Сохранить перевод», вы сохраните текст, и он будет отображаться справа как текущая переведенная версия.
Важные примечания о том, что переводить, а что нет
Все, что выглядит как «код», вероятно, не нуждается в переводе. Это включает в себя:
__TOC__
— для создания оглавления в начале страницы.{| class="wikitable sortable"
- или любые другие строки "wikitable", используемые вместе с большим количеством|-
и другими подобными символами для создания красивой таблицы. В переводе нуждается только фактический текст содержимого таблицы. Если вы сомневаетесь, откройте исходную страницу сбоку, чтобы проверить содержимое таблицы.[[File:MeatInFirepit.png|200px|thumb|right|text]]
— для включения изображения на страницу. Только "текстовая" часть здесь нуждается в переводе, так как это описание отображается под картинкой - остальное не нужно переводить![[quern|text]]
— для ссылки на другую страницу в вики без прямого использования имени связанной страницы. Переведите только «текстовую» часть, это изменит слово, в которое встроена ссылка, без изменения самого места назначения ссылки.
Если вы сомневаетесь, не стесняйтесь обращаться за помощью к каналу wiki-and-translation в Discord!
Как перевести шаблоны
{{tnt}}
шаблона и программных обновлений.Шаблоны следует помечать тегами и помечать для перевода только тогда, когда они «завершены». Убедитесь, что тег <languages />
находится вне части шаблона, помеченной для включения, т. е. тег <onlyinclude > ... </onlyinclude>
или <includeonly> ... </includeonly>
.
Помечая шаблон для перевода, «убедитесь», что флажок «Включить с учетом перевода» установлен. В старых шаблонах вам необходимо внести изменения в контент, который повторно отметит его для перевода, чтобы обновить его переводы с учетом включения. Как только вы это сделаете, MediaWiki автоматически получит правильно переведенную версию шаблона для использования на переведенной странице — больше не нужно использовать {{tnt}}
для их вызова.
При переводе страницы, использующей переводимые шаблоны, не включайте их в теги <translate>
. (Я повторяю это, потому что это важно.)
Перевод категорий
Категории также могут быть переведены, и, если все сделано правильно, переведенные страницы будут автоматически помещены на подстраницу кода соответствующего языка.
Перевод страницы категории
Вы можете пометить страницу категории для перевода так же, как и любую другую страницу, добавив <languages/>
для панели выбора языка, а затем добавив набор Теги <translate>
</translate>
. Теги перевода должны присутствовать, даже если на странице категории нет контента. См. эту разницу в качестве примера того, что добавить на пустую страницу категории.
Теги категорий с поддержкой перевода
В статье, которая должна быть включена в переводимую категорию, убедитесь, что теги категории не включены в теги <translate>
, затем измените Теги категорий, чтобы они читались:
[[Category:CategoryName{{#translation:}}]]
Например, [[Category:Metals]]
должен стать [[Category:Metals{{#translation:}}]].
.
Затем сохраните и повторно отметьте страницу для перевода, чтобы обновить страницу на всех языках.
Использование переменных перевода
Иногда вы не хотите переводить что-то на странице — может быть, это что-то вроде числа, специального имени ссылки или какой-то фрагмент кода, который не следует переводить. В этом случае вы можете использовать переменную перевода, чтобы убедиться, что перевод страницы не меняет ее.
Переменные перевода записываются следующим образом: <tvar name="name"> static text here </tvar>
Имя переменной не обязано быть уникальным, так что постарайтесь делать его максимально коротким.
Для переводчиков это будет выглядеть так:
- какой-то текст, который не является переменной $name еще какой-то текст
При переводе просто вставьте часть $name, и она появится в вашем переводе точно так же, как и на исходной странице.
Пример
<tvar name="ex1">Hello! This is a sentence which includes a translation variable: <tvar name="ex">🙂I'm a translation variable</tvar>. Look at it in different languages!
</tvar>
Привет! Это предложение включает переменную перевода: 🙂I'm a translation variable. Посмотрите на него на разных языках!
Часто Задаваемые Вопросы
Зачем /en подстраница, если страницы уже на английском?
По умолчанию, расширение перевода создаст подстраницу для каждой версии языка страницы, и английский не исключение. Это происходит потому что расширению перевода не особо важно, на каком языке "базовая" версия статьи была написана. Гипотетически, каждая страница могла бы быть написана на немецком и переведена на всё остальное, и расширение перевода всё равно бы создало /de
подстраницу, продолжая работать ровно тем же способом.
Вы обычно не увидите /en
подстраницу при просмотре вики. Однако, из-за того что некоторые шаблоны локализованы, вы можете переходить к ним через определенные навигационные ссылки. В таких случаях, вы будете направлены на Article/en
подстраницу если вашим языком аккаунта указан английский.
Как и все другие языковые подстраницы, она обновляется только если кто-то вспомнит "отметить эту версию для перевода". Поэтому, если вы видите устаревшую /en
страницу, зайдите на основную страницу и обновите всё для перевода. Вы поможете всем таким образом.
Editing articles | |
---|---|
Hubs | Community noticeboard • Projects |
Guides | How to help • How to translate the wiki • Modding Wiki Guidelines |
Styling | Style guide • Versions |